.. title: §16ـ وہ حرفِ تنہا (جسے تمنّائے وصلِ معنا)
.. slug: itoohavesomedreams/poem_16
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: Urdu version of "Vuh ḥarf-e tanhā (jise tamannā-e vaṣl-e maʿnā)"
.. type: text



| ہمارے اعضا جو آسماں کی طرف دعا کے لیے اُٹھے ہیں،
| (تم آسماں کی طرف نہ دیکھو!)
| مقامِ نازک پہ ضربِ کاری سے جاں بچانے کا ہے وسیلہ
| کہ اپنی محرومیوں سے چھپنے کا ایک حیلہ؟
| بزرگ و بر تر خدا کبھی تو (بہشت بر حق،)
| ہمیں خدا سے نجات دےگا
| کہ ہم ہیں اِس سر زمیں پہ جیسے وہ حرفِ تنہا،
| (مگر وہ ایسا جہاں نہ ہوگا) خموش و گویا،
| جو آرزوئے وصالِ معنی میں جی رہا ہو
| جو حرف و معنی کی یک دلی کو ترس گیا ہو!
| 
| ہمیں معرّی کے خواب دے دو
| (کہ سب کو بخشیں بقدرِ ذوقِ نگہ تبسّم)
| ہمیں معرّی کی روح کا اضطراب دے دو
| (جہاں گناہوں کے حوصلے سے ملے تقدّس کے دکھ کا مرہم)
| کہ اُس کی بے نور و تار آنکھیں
| 	درونِ آدم کی تیرہ راتوں
| 			کو چھیدتی تھیں
| اُسی جہاں میں فراقِ جاں کاہِ حرف و معنی
| 				کو دیکھتی تھیں
| بہشت اُس کے لیے وہ معصوم سادہ لوحوں کی عافیت تھا
| جہاں وہ ننگے بدن پہ جابر کے تازیانوں سے بچ کے
| 					راہِ فرار پائیں
| وہ کفشِ پا تھا، کہ جس سے غربت کی ریگِ ہزیاں
| 				سے روزِ فرصت قرار پائیں
| کہ صُلبِ آدم کی، رحمِ حوّا کی عزلتوں میں
| 					نہایتِ انتظار پائیں!
| 
| (بہشت صفرِ عظیم، لیکن ہمیں وہ گم گشتہ ہندسے ہیں
| بغیر جن کے کوئی مساوات کیا بنےگی
| وصالِ معنی سے حرف کی بات کیا بنےگی؟)
| ہم اِس زمیں پر ازل سے پیرانہ سر ہیں، مانا
| مگر ابھی تک ہیں دل توانا
| اور اپنی ژولیدہ کاریوں کے طفیل دانا
| ہمیں معرّی کے خواب دے دو
| (بہشت میں بھی نشاط، یک رنگ ہو تو، غم ہے
| ہو ایک سا جامِ شہد سب کے لیے تو سم ہے)
| کہ ہم ابھی تک ہیں اِس جہاں میں وہ حرفِ تنہا
| (بہشت رکھ لو، ہمیں خود اپنا جواب دے دو!)
| جسے تمنّائے وصلِ معنا...


|right arrow link|_

|left arrow link|_



.. |right arrow link| replace:: |arrow_right| §15. نمرود کی خدائی  
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_15

.. |left arrow link| replace::   §17. زندگی سے ڈرتے ہو؟ |arrow_left| 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_17

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  یہ ن م راشد کی نظم ہے ـ اس کا انگریزی ترجمہ اور ٹرانزلٹریشن میری کتاب
  کے ضمیمہ میں مل سکتا ہےـ اردو
  پڑھنے والوں کے لئے یہ پیج پیش کیا گیا ہےـ نستعلیق میں
  دکھانے کے لئے 
  `جمیل نوری نستعلیق فانٹ`_  انسٹال کیجئے.


  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
.. _جمیل نوری نستعلیق فانٹ: http://ur.lmgtfy.com/?q=Jameel+Noori+nastaleeq
 

