.. title: §28. Ḥasan kūzah-gar 3
.. slug: itoohavesomedreams/poem_28
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Ḥasan kūzah-gar 3"
.. type: text



| jahān-zād,
|     vuh ḥalab kī kārvāñ-sarā kā ḥauẓ, rāt vuh sukūt
| jis meñ ek dūsare se ham-kinār tairte rahe
| muḥīt̤ jis t̤araḥ ho dāʾire ke gird ḥalqah-zan
| tamām rāt tairte rahe the ham
| ham ek dūsare ke jism-o-jāñ se lag-ke
|         tairte rahe the ek shād-kām ḳhauf se
| kih jaise pānī āñsūʾoñ meñ tairtā rahe
| ham ek dūsare se mut̤maʾin zavāl-e ʿumr ke ḳhilāf
|             tairte rahe
| tū kah uṭhī: "ḥasan yahāñ bhī kheñch lāʾī
|             jāñ kī tishnagī tujhe!"
| (lo apnī jāñ kī tishnagī ko yād kar rahā thā maiñ
| kih merā ḥalq āñsūʾoñ kī be-bahā saḳhāvatoñ
|             se shād-kām ho gayā!)
| magar yih vahm dil meñ tairne lagā kih ho nah ho
| mirā badan kahīñ ḥalab ke ḥauẓ hī meñ rah gayā—
| nahīñ, mujhe dūʾī kā vāhimah nahīñ
| kih ab bhī rabt̤-e jism-o-jāñ kā ětibār hai mujhe
| yihī vuh ětibār thā
|     kih jis ne mujh ko āp meñ samo diyā——
| maiñ sab se pahle "āp" hūñ
| agar hamīñ hoñ——tū ho aur maiñ hūñ——phir bhī maiñ
|         har ek shai se pahle āp hūñ!
| agar maiñ zindah hūñ to kaise "āp" se daġhā karūñ?
| kih terī jaisī ʿaurateñ, jahān-zād,
|         aisī uljhaneñ haiñ
|     jin ko āj tak koʾī nahīñ "sulajh" sakā
| jo maiñ kahūñ kih maiñ "sulajh" sakā to sarbasar
|                 fareb apne āp se!
| kih ʿauratoñ kī sāḳht hai vuh t̤anz apne āp par
| javāb jis kā ham nahīñ——
| 
| (labīb kaun hai? tamām rāt jis kā żikr
|             tere lab pah thā——
| vuh kaun tere gesūʾoñ ko kheñchtā rahā
|                 laboñ ko nauchtā rahā
| jo maiñ kabhī nah kar sakā
| nahīñ yih sach hai——maiñ hūñ yā labīb ho
| raqīb ho to kis liye tirī ḳhvud-āgahī kī be-riyā nishāt̤-e nāb kā
| jo ṣad navā-o-yak navā ḳhirām-e ṣubḥ kī t̤araḥ
| labīb har navā-e sāz-gār kī nafī sahī!)
| magar hamārā rābt̤ah viṣāl-e āb-o-gil nahīñ, nah thā kabhī
| vujūd-e ādmī se āb-o-gil sadā birūñ rahe
| nah har viṣāl-e āb-o-gil se koʾī jām yā sabū hī ban sakā
| jo in kā ek vāhimah hī ban sake to ban sake!
| 
| jahān-zād,
| ek tū aur ek vuh aur ek maiñ
| yih tīn zāviye kisī muṣallaṡ-e qadīm ke
| hameshah ghūmte rahe
|     kih jaise merā chāk ghūmtā rahā
| magar nah apne āp kā koʾī surāġh pā sake——
| muṡallaṡ-e qadīm ko maiñ toṛ dūñ, jo tū kahe, magar nahīñ
| jo siḥr mujh pah chāk kā vuhī hai is muṡallaṡ-e qadīm kā
| nigāheñ mere chāk kī jo mujh ko dekhtī haiñ
|                 ghūmte huʾe
| sabū-o-jām par tirā badan, tirā hī rang, terī nāzukī
|                     baras paṛī
| vuh kīmiyā-garī tire jamāl kī baras paṛī
| maiñ sail-e nūr-e andarūñ se dhul gayā!
| mire dirūñ kī ḳhalq yūñ galī galī nikal paṛī
| kih jaise ṣubḥ kī ażāñ sunāʾī dī!
| tamām kūze bante bante "tū" hī ban-ke rah gaʾe
| nashāt̤ is viṣāl-e rah-guzar kī nā-gahāñ mujhe nigal gaʾī——
| yihī payālah-o-ṣarāḥī-o-sabū kā marḥalah hai vuh
|     kih jab ḳhamīr-e āb-o-gil se vuh judā huʾe
|     to un ko simt-e rāh-e nau kā kāmrāniyāñ mileñ——
|     (maiñ ik ġharīb kūzah-gar
|                 yih intihā-e maʿrifat
| yih har payālah-o-ṣarāḥī-o-sabū kī intihā-e maʿrifat
|             mujhe ho is kī kyā ḳhabar?)
| 
| jahān-zād,
|     intiz̤ār āj bhī mujhe hai kyoñ vuhī magar
|         jo nau-baras ke daur-e nā-sazā meñ thā?
| ab intiz̤ār āñsūʾoñ ke dajlah kā
|             nah gum-rahī kī rāt kā
| (shab-e gunah kī lażżatoñ kā itnā żikr kar chukā
|             vuh ḳhvud gunāh ban gaʾīñ!)
| ḥalab kī kārvāñ-sarā ke ḥauẓ kā, nah maut kā
|     nah apnī is shikast-ḳhvurdah żāt kā
| ik intiz̤ār-e be-zamāñ kā tār hai bañdhā huʾā!
| kabhī jo chand ṡāniye zamān-e be-zamāñ meñ ā-ke ruk gaʾe
| to vaqt kā yih bār mere sar se bhī utar gayā
| tamām raftah-o-gużashtah ṣūratoñ, tamām ḥādiṡoñ
|             ke sust qāfile
| mire dirūñ meñ jāg uṭhe
| mire dirūñ meñ ik jahān-e bāz-yāftah kī rel-pel jāg uṭhī
| bihisht jaise jāg uṭhe ḳhudā ke lā-shuʿūr meñ!
| maiñ jāg uṭhā ġhanūdagī kī ret par paṛā huʾā
| ġhanūdagī kī ret par paṛe huʾe vuh kūze jo
|         —mire vujūd se birūñ—
| tamām rezah rezah ho-ke rah gaʾe the
|     mere apne āp se firāq meñ,
| vuh phir se ek kul bane (kisī navā-e sāz-gār kī t̤araḥ)
| vuh phir se ek raqṣ-e be-zamāñ bane
|             vuh royat-e azal bane!

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §27. Ḥasan kūzah-gar 2 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_27

.. |right arrow link| replace::  §29. Ḥasan kūzah-gar 4 |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_29

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
