.. title: §27. Ḥasan kūzah-gar 2
.. slug: itoohavesomedreams/poem_27
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Ḥasan kūzah-gar 2"
.. type: text



| ai jahāñ-zād,
|     nashāt̤ us shab-e be-rāh ravī kī
|         maiñ kahāñ tak bhūlūñ?
| zor-e mai thā, kih mire hāth kī larzish thī
|     kih us rāt koʾī jām girā ṭūṭ gayā——
| tujhe ḥairat nah huʾī!
| kih tire ghar ke darīchoñ ke kaʾī shīshoñ par
| us se pahle kī bhī darzeñ thīñ bahut——
| tujhe ḥairat nah huʾī!
| 
| ai jahāñ-zād,
|     maiñ kūzoñ kī t̤araf, apne taġhāroñ kī t̤araf
| ab jo baġhdād se lauṭā hūñ,
|     to maiñ sochtā hūñ——
| sochtā hūñ: tū mire sāmne āʾīnah rahī
| sar-e bāzār, darīche meñ, sar-e bistar-e sanjāb kabhī
| tū mire sāmne āʾīnah rahī,
| jis meñ kuchh bhī naz̤ar āyā nah mujhe
|     apnī hī ṣūrat ke sivā
| apnī tanhāʾī-e jāñ-kāh kī dahshat ke sivā!
| likh rahā hūñ tujhe ḳhat̤
|     aur vuh āʾīnah mire hāth meñ hai
| is meñ kuchh bhī naz̤ar ātā nahīñ
|     ab ek hī ṣūrat ke sivā!
| likh rahā hūñ tujhe ḳhat̤
|     aur mujhe likhnā bhī kahāñ ātā hai?
| lūḥ-e āʾīnah pah ashkoñ kī phuvāroñ hī se
|         ḳhat̤ kyoñ nah likhūñ?
| 
| ai jahāñ-zād,
|     nashāt̤ us shab-e be-rāh ravī kī
|         mujhe phir lāʾegī?
| vaqt kyā chīz hai tū jāntī hai?
| vaqt ik aisā patangā hai
| jo dīvāroñ pah, āʾīnoñ pah,
|     paimānoñ pah, shīshoñ pah,
|         mire jām-o-sabū, mere taġhāroñ pah
|                     sadā reñgtā hai
| reñgte vaqt ke mānind kabhī
|     lauṭ-ke āʾegā ḥasan kūzah-gar-e soḳhtah-jāñ bhī shāyad!
| 
| ab jo lauṭā hūñ, jahāñ-zād,
|     to maiñ sochtā hūñ:
| shāyad is jhoñpṛe kī chhat pah yih makṛī mirī maḥrūmī kī——
| jise tantī chalī jātī hai, vuh jālā to nahīñ hūñ maiñ bhī?
| yih siyah jhoñpṛā maiñ jis meñ paṛā sochtā hūñ
| mere aflās ke rauñde huʾe ajdād kī
|         bas ek nishānī hai yihī
| un ke fan, un kī maʿīshat kī kahānī hai yihī
| maiñ jo lauṭā hūñ to vuh soḳhtah-baḳht
|             ā-ke mujhe dekhtī hai
| der tak dekhtī rah jātī hai
| mere is jhoñpṛe meñ kuchh bhī nahīñ——
| khel ik sādah muḥabbat kā
| shab-o-roz ke is baṛhte huʾe khokhale-pan meñ jo kabhī
| khelte haiñ
| kabhī ro lete haiñ mil-kar, kabhī gā lete haiñ
|         aur mil-kar kabhī hañs lete haiñ
| dil ke jīne ke bahāne ke sivā aur nahīñ——
| ḥarf sarḥad haiñ, jahāñ-zād, maʿānī sarḥad
| ʿishq sarḥad hai, javānī sarḥad
| ashk sarḥad haiñ, tabassum kī ravānī sarḥad
| dil ke jīne ke bahāne ke sivā aur nahīñ——
| (dard-e majrūmī kī,
|     tanhāʾī kī sarḥad bhī kahīñ hai kih nahīñ?)
| 
| mere is jhoñpṛe meñ
|     kitnī hī ḳhvush-būʾeñ haiñ
| jo mire gird sadā reñgtī haiñ
| usī ik rāt kī ḳhvush-bū kī t̤araḥ reñgtī haiñ——
| dar-o-dīvār se lapṭī huʾī is gird kī ḳhvush-bū bhī hai
| mere aflās kī, tanhāʾī kī,
|     yādoñ kī, tamannāʾoñ kī ḳhvush-būʾeñ bhī,
| phir bhī is jhoñpṛe meñ kuchh bhī nahīñ——
| yih mirā jhoñpṛā tārīk hai, gandah hai, purā gandah hai
| hāñ, kabhī dūr daraḳhtoñ se parindoñ kī ṣadā ātī hai
| kabhī anjīroñ ke, zaitūnoñ ke bāġhoñ kī mahak ātī hai
| to meñ jī uṭhtā hūñ
| to maiñ kahtā hūñ kih lo āj nahā-kar niklā!
| varnah is ghar meñ koʾī sej nahīñ, ʿit̤r nahīñ hai,
| koʾī pankhā bhī nahīñ,
| tujhe jis ʿishq kī ḳhū hai
|     mujhe us ʿishq kā yārā bhī nahīñ!
| 
| tū hañsegī, ai jahāñ-zād, ʿajab bāt
| kih jażbāt kā ḥātim bhī maiñ
| aur ashyā ke parastār bhī maiñ
| aur ṡarvat jo nahīñ us kā t̤alab-gār bhī maiñ!
| tū jo hañstī rahī us rāt tażabżub pah mire
| merī do-rangī pah phir se hañs de!
| ʿishq se kis ne magar pāyā hai kuchh apne sivā?
| ai jahāñ-zād,
| hai har ʿishq savāl aisā kih ʿāshiq ke sivā
|     us kā nahīñ koʾī javāb
| yihī kāfī hai kih bāt̤in kī ṣadā gūñj uṭhe!
| 
| ai jahāñ-zād
|     mire goshah-e bāt̤in kī ṣadā hī thī
|         mire fan kī ṭhiṭhartī huʾī ṣadyoñ
|             ke kināre gūñjī
| terī āñkhoñ ke samandar kā kinārā hī thā
|         ṣadyoñ kā kinārā niklā
| yih samandar jo mirī żāt kā āʾīnah hai
| yih samandar jo mire kūzoñ ke bigṛe huʾe
|         bante huʾe sīmāʾoñ kā āʾīnah hai
| yih samandar jo har ik fan kā
|     har ik fan ke parastār kā
|         āʾīnah hai

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §26. Ḥasan kūzah-gar 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_26

.. |right arrow link| replace::  §28. Ḥasan kūzah-gar 3 |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_28

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
