.. title: §26. Ḥasan kūzah-gar
.. slug: itoohavesomedreams/poem_26
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Ḥasan kūzah-gar"
.. type: text



| jahāñ-zād, nīche galī meñ tire dar ke āge
| yih maiñ soḳhtah-sar ḥasan kūzah-gar hūñ!
| tujhe ṣubḥ bāzār meñ būṛhe ʿat̤t̤ār yūsif
| kī dukkān par maiñ ne dekhā
| to terī nigāhoñ meñ vuh tāb-nākī
| thī maiñ jis kī ḥasrat meñ nau sāl dīvānah phirtā rahā hūñ
| jahāñ-zād, nau sāl dīvānah phirtā rahā hūñ!
| yih vuh daur thā jis meñ maiñ ne
| kabhī apne ranjūr kūzoñ kī jānib
| palaṭ-kar nah dekhā——
| vuh kūze mire dast-e chābuk ke putle
| gil-o-rang-o-rauġhan kī maḳhlūq-e be-jāñ
| vuh sar-goshiyoñ meñ yih kahte:
| "ḥasan kūzah-gar ab kahāñ hai?
| vuh ham se, ḳhvud apne ʿamal se,
| ḳhudāvand ban-kar ḳhudāʾoñ ke mānind hai rū-e gardāñ!"
| jahāñ-zād nau sāl kā daur yūñ mujh pah guzrā
| kih jaise kisī shahr-e madfūn par vaqt guzre;
| taġhāroñ meñ miṭṭī
| kabhī jis kī ḳhvush-bū se vā-raftah hotā thā meñ
|             sang-bastah paṛī thī
| ṣurāḥī-o-mīnā-o-jām-o-sabū aur fānūs-o-guldāñ
| mirī hech-māyah maʿīshat ke, iz̤hār-e fan ke sahāre
| shikastah paṛe the
| maiñ ḳhvud, maiñ ḥasan kūzah-gar pā bah gil, ḳhāk bar sar, barahnah,
| sar-e "chāk" zhūlīdah mū, sar ba-zānū,
| kisī ġham-zadah devatā kī t̤araḥ vāhimah ke
| gil-o-lā se ḳhvāboñ ke saiyāl kūze banātā rahā thā—
| jahāñ-zād, nau sāl pahle
| tū nā-dāñ thī lekin tujhe yih ḳhabar thī
| kih maiñ ne, ḥasan kūzah-gar ne
| tirī qāf kī sī ufaq-tāb āñkhoñ 
| meñ dekhī hai vuh tāb-nākī kih jis se mire jism-o-jāñ, abr-o-mahtāb kā
|             rah-guzar ban gaʾe the
| jahāñ-zād baġhdād kī ḳhvāb gūñ rāt,
| vuh rod-e dajlah kā sāḥil,
| vuh kashtī, vuh mallāḥ kī band āñkheñ,
| kisī ḳhastah-jāñ, ranjbar, kūzah-gar ke liʾe
| ek hī rāt vuh kah-rubā thī
| kih jis se abhī tak hai paivast us kā vujūd——
|             us kī jāñ, us kā paikar
| magar ek hī rāt kā żauq daryā kī vuh lahr niklā
| ḥasan kūzah-gar jis meñ ḍūbā to ubhrā nahīñ hai!
| 
| jahāñ-zād, us daur meñ roz, har roz
|             vuh soḳhtah-baḳht ā-kar
| mujhe dekhtī chāk par pā bah-gil, sar ba-zānū,
| to shānoñ se mujh ko hilātī——
| (vuhī chāk jo sāl-hā-sāl jīne kā tanhā sahārā rahā thā!)
| vuh shānoñ se mujh ko hilātī:
| "ḥasan kūzah-gar hosh meñ ā
| ḥasan apne vīrān ghar par naz̤ar kar
| yih bachchoñ ke tannūr kyoñkar bhareñge?
| ḥasan, ai muḥabbat ke māre
| muḥabbat amīroñ kī bāzī,
| ḥasan, apne dīvār-o-dar par naz̤ar kar"
| mire kān meñ yih navā-e ḥazīñ yūñ thī jaise
| kisī ḍūbte shaḳhṣ ko zer-e girdāb koʾī pukāre!
| vuh ashkoñ ke añbār phūloñ ke añbār the hāñ
| magar maiñ ḥasan kūzah-gar shahr-e auhām ke un 
| ḳharāboñ kā majżūb thā jin
| meñ koʾī ṣadā koʾī juñbish
| kisī murġh-e parrāñ kā sāyah
| kisī zindagī kā nishāñ tak nahīñ thā!
| 
| jahāñ-zād, meñ āj terī galī meñ
| yahāñ rāt kī sard-gūñ tīragī meñ
| tire dar ke āge khaṛā hūñ
| sar-o-mū pareshāñ
| darīche se vuh qāf kī sī t̤ilismī nigāheñ
| mujhe āj phir jhāñktī haiñ
| zamānah, jahāñ-zād vuh chāk hai jis pah mīnā-o-jām-o-sabū
|             aur fānūs-o-guldāñ
| ke mānind bante bigaṛte haiñ insāñ
| maiñ insāñ hūñ lekin
| yih nau sāl jo ġham ke qālib meñ guzre!
| ḥasan kūzah-gar āj ik todah-e ḳhāk hai jis
| meñ nam kā aṡar tak nahīñ hai
| jahāñ-zād bāzār meñ ṣubḥ ʿat̤t̤ār yūsif
| kī dukkān par terī āñkheñ
| phir ik bār kuchh kah gaʾī haiñ
| in āñkhoñ kī tābindah shoḳhī
| se uṭṭhī hai phir todah-e ḳhāk meñ nam kī halkī sī larzish
| yihī shāyad is ḳhāk ko gil banā de!
| 
| tamannā kī vusʿat kī kis ko ḳhabar hai, jahāñ-zād lekin
| tū chāhe to ban jāʾūñ meñ phir
| vuhī kūzah-gar jis ke kūze
| the har kāḳh-o-kū aur har shahr-o-qaryah kī nāzish
| the jin se amīr-o-gadā ke musākin daraḳhshāñ
| tamannā kī vusʿat kī kis ko ḳhabar hai
| jahāñ-zād lekin
| tū chāhe to maiñ phir palaṭ jāʾūñ un apne mahjūr kūzoñ kī jānib
| gil-o-lā ke sūkhe taġhāroñ kī jānib
| maʿīshat ke, iz̤hār-e fan ke sahāroñ kī jānib
| kih maiñ us gil-o-lā se, us rang-o-rauġhan
| se phir vuh sharāre nikālūñ kih jin se
| diloñ ke ḳharābe hoñ roshan!

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §25. Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ! 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_25

.. |right arrow link| replace::  §27. Ḥasan kūzah-gar 2 |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_27

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
