.. title: §25. Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ!
.. slug: itoohavesomedreams/poem_25
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ!"
.. type: text



| karīm sūraj,
|     jo ṭhanḍe patthar ko apnī golāʾī
|             de rahā hai
|     jo apnī hamvārī de rahā hai——
| (vuh ṭhanḍā patthar jo mere mānind
|         bhūre sabzoñ meñ
|     daur-e reg-o-havā kī yādoñ meñ lauṭtā hai)
| jo bahte pānī ko apnī daryā-dilī kī
|         sarshārī de rahā hai
| ——vuhī mujhe jāntā nahīñ hai
| magar mujhī ko yih vahm shāyad
|     kih āp apnā ṡubūt apnā javāb hūñ maiñ!
| mujhe vuh pahchāntā nahīñ hai
| kih merī dhīmī ṣadā
| zamāne kī jhīl ke dūsre kināre
|                 se ā rahī hai
| 
| yih jhīl vuh hai kih jis ke ūpar
|     hazāroñ insāñ
|         ufaq ke mutvāzī chal rahe haiñ
| ufaq ke mutvāzī chalne-vāloñ ko pār lātī hai
|             vaqt lahreñ——
| jiñheñ tamannā, magar, samāvī ḳhirām kī ho
| uñhī ko pātāl zamzamoñ kī ṣadā sunātī haiñ
|             vaqt lahreñ
| uñhīñ ḍubotī haiñ vaqt lahreñ!
| tamām mallāḥ is ṣadā se sadā hirāsāñ, sadā gurīzāñ
| kih jhīl meñ ik ʿumūd kā chor chhup-ke baiṭhā hai
| us ke gesū ufaq kī chhat se laṭak rahe haiñ——
| pukārtā hai: "ab āʾo, āʾo!
|     azal se maiñ muntaz̤ar tumhārā——
| maiñ gumbadoñ ke tamām rāzoñ ko jāntā hūñ
| daraḳht, mīnār, burj, zīne mire hī sāthī
| mire hī mutvāzī chal rahe haiñ
| maiñ har havāʾī jahāz kā āḳhirī basīrā
| samandaroñ par jahāz-rānoñ kā maiñ kinārā
| ab āʾo, āʾo!
| tumhāre jaise kaʾī fasānoñ ko maiñ ne un ke
|     abad ke āġhosh meñ utārā—"
| tamām mallāḥ is kī āvāz se gurīzāñ
| ufaq kī shah-rāh-e mubtażil par tamām sahme huʾe ḳhirāmāñ——
| magar samāvī ḳhirām-vāle
| jo past-o-bālā ke āstāñ par jame huʾe haiñ
| ʿumūd ke is t̤anāb hī se utar rahe haiñ
| isī ko thāme huʾe bulandī pah chaṛh rahe haiñ!
| 
| isī t̤araḥ maiñ bhī sāth in ke utar gayā hūñ
| aur aise sāḥil par ā lagā hūñ
| jahāñ ḳhudā ke nishān-e pā ne panāh lī hai
| jahāñ ḳhudā kī ẓaʿīf āñkheñ
|     abhī salāmat bachī huʾī haiñ
| yihī samāvī ḳhirām merā naṣīb niklā
|     yihī samāvī ḳhirām jo merī ārzū thā——
| 
| magar najāne
|     vuh rāstah kyoñ chunā thā maiñ ne
| kih jis pah ḳhvud se viṣāl tak kā gumāñ nahīñ hai?
| vuh rāstah kyoñ chunā thā maiñ ne
| jo ruk gayā hai diloñ ke ib'hām ke kināre?
| vuhī kinārā kih jis ke āge gumāñ kā mumkin
|             jo tū hai maiñ hūñ!
| 
| magar yih sach hai,
| maiñ tujh ko pāne kī (ḳhvud ko pāne kī) ārzū meñ
|     nikal paṛā thā
| us ek mumkin kī justajū meñ
|         jo tū hai maiñ hūñ
| maiñ aise chěhre ko dhūñḍtā thā
|         jo tū hai maiñ hūñ
| maiñ aisī taṣvīr ke taʿāqub meñ ghūmtā thā
|         jo tū hai maiñ hūñ!
| 
| maiñ is taʿāqub meñ
|     kitne āġhāz gin chukā hūñ
| (maiñ us se ḍartā hūñ jo yih kahtā
|         hai mujh ko ab koʾī ḍar nahīñ hai)
| maiñ is taʿāqub meñ kitnī galyoñ se
|             kitne chaukoñ se,
| kitne gūñge mujassimoñ se, guzar gayā hūñ
| maiñ is taʿāqub meñ kitne bāġhoñ se,
|         kitnī añdhī sharāb rātoñ se
|             kitnī bāhoñ se,
| kitnī chāhat ke kitne biphre samandaroñ se
|                 guzar gayā hūñ
| maiñ kitnī hosh-o-ʿamal kī shamʿoñ se,
|         kitne īmāñ ke guñbadoñ se
|             guzar gayā hūñ
| maiñ is taʿāqub meñ kitne āġhāz kitne anjām gin chukā hūñ——
| ab is taʿāqub meñ koʾī dar hai
|     nah koʾī ātā huʾā zamānah
| har ek manzil jo rah gaʾī hai
|         faqat̤ guzartā huʾā fasānah
| tamām raste, tamām pūchhe savāl, be-vazn ho chuke haiñ
| javāb, tārīḳh rūp dhāre
|     bas apnī takrār kar rahe haiñ——
| "javāb ham haiñ——javāb ham haiñ——
| hameñ yaqīñ hai javāb ham haiñ——"
| yaqīñ ko kaise yaqīñ se duhrā rahe haiñ kaise!
| magar vuh sab āp apnī ẓid haiñ
|     tamām, jaise gumāñ kā mumkin
|         jo tū hai maiñ hūñ!
| 
| tamām kunde (tū jāntī hai)
| jo sat̤ḥ-e daryā pah sāth daryā ke tairte haiñ
| yih jānte haiñ yih ḥādiṡah hai,
|         kih jis se in ko,
|     (kisī ko) koʾī mafar nahīñ hai!
| tamām kunde jo sat̤ḥ-e daryā pah tairte haiñ,
| nahang bannā—yih un kī taqdīr meñ nahīñ hai
| (nahang kī ibtidā meñ hai ik nahang shāmil
|     nahang kā dil nahang kā dil!)
| nah un kī taqdīr meñ hai phir se daraḳht bannā
| (daraḳht kī ibtidā meñ hai ik daraḳht shāmil
|     daraḳht kā dil daraḳht kā dil!)
| tamām kundoñ ke sāmne band vāpasī kī
|         tamām rāheñ
| vuh sat̤ḥ-e daryā pah jabr-e daryā se tairte haiñ
| ab in kā anjām ghāṭ haiñ jo
|     sadā se āġhosh vā kiye haiñ
| ab in kā anjām vuh safīne
| abhī nahīñ jo safīnah-gar ke qiyās meñ bhī
| ab in kā anjām
|     aise aurāq jin pah ḥarf-e siyah chhapegā
| ab in kā anjām vuh kitābeñ——
| kih jin ke qārī nahīñ, nah hoñge
| ab in kā anjām aise ṣūrat-garoñ ke parde
|     abhī nahīñ jin ke koʾī chěhre
|         kih un pah āñsū ke rang utreñ,
| aur un meñ āyindah
|     un ke royā ke naqsh bhar de!
| 
| ġharīb kundoñ ke sāmne band vāpasī kī
|             tamām rāheñ
| baqā-e mauhūm ke jo raste khule haiñ ab tak
| hai un ke āge gumāñ kā mumkin——
| gumāñ kā mumkin, jo tū hai maiñ hūñ!
|         jo tū hai, maiñ hūñ!

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §24. T̤alab ke tale 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_24

.. |right arrow link| replace::  §26. Ḥasan kūzah-gar |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_26

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
