.. title: §18. Dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil
.. slug: itoohavesomedreams/poem_18
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil"
.. type: text



| naġhmah dar jāñ, raqṣ bar pā, ḳhandah bar lab
| dil, tamannāʾoñ ke be-pāyāñ alāʾo ke qarīb!
| 
| dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil
| reg ke dil-shād shahrī, reg tū
|     aur reg hī terī t̤alab
| reg kī nak'hat tirī paikar meñ, terī jāñ meñ hai!
| 
| reg ṣubḥ-e ʿīd ke mānind zar-tāb-o-jalīl,
| reg ṣadyoñ kā jamāl,
| jashn-e ādam par bichhaṛ-kar milne-vāloñ kā viṣāl,
| shauq ke lamḥāt ke mānind āzād-o-ʿaz̤īm!
| 
| reg naġhmah-zan
| kih żarre reg-zāroñ kī vuh pā-zeb-e qadīm
| jis pah paṛ saktā nahīñ dast-e laʾīm,
| reg-e ṣaḥrā zar-garī kī reg kī lahroñ se dūr
| chashmah-e makr-o-riyā shahroñ se dūr!
| 
| reg shab be-dār hai, suntī hai har jābir kī chāp
| reg shab be-dār hai, nigrāñ hai mānind-e naqīb
| dekhtī hai sāyah-e āmir kī chāp
| reg har ʿayyār, ġhārat-gar kī maut
| reg istibdād ke t̤uġhyāñ ke shor-o-shar kī maut
| reg jab uṭhtī hai, uṛ jātī hai har fātiḥ kī nīñd
| reg ke nezoñ se zaḳhmī, sab shahanshāhoñ ke ḳhvāb!
| 
| (reg, ai ṣaḥrā kī reg
| mujh ko apnī jāgte żarroñ ke ḳhvāboñ kī
|         naʾī taʿbīr de!)
| 
| reg ke żarro, ubhartī ṣubḥ tum,
| āʾo ṣaḥrā kī ḥadoñ tak ā gayā roz-e t̤arab
| dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil,
|         ā chūm reg!
| hai ḳhayāloñ ke parī-zādoñ se bhī maʿṣūm reg!
| 
| reg raqṣāñ, māh-o-sāl-e nūr tak raqṣāñ rahe
| us kā abresham malāʾim, narm-ḳhū, ḳhandāñ rahe!
| 
| dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil
| yih tamannāʾoñ kā be-pāyāñ alāʾo
| rāh-gum-kardoñ kī mashʿal, us ke lab par "āʾo! āʾo!"
| tere māẓī ke ḳhazif rezoñ se jāgī hai yih āg
| āg kī qirmiz zabāñ par iñbisāt̤-e nau ke rāg
| dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil,
| sar-garānī kī shab-e raftah se jāg!
| kuchh sharar āġhosh-e ṣarṣar meñ haiñ gum,
| aur kuchh zīnah bah zīnah shǒʿloñ ke mīnār par chaṛhte huʾe
| aur kuchh tah meñ alāʾo kī abhī,
| muẓt̤arib, lekin mużabżab t̤ifl-e kam-sin kī t̤araḥ!
| āg zīnah, āg rangoñ kā ḳhazīnah
| āg un lażżāt kā sar-chashmah hai
| jis se letā hai ġhazā ʿushshāq ke dil kā tapāk!
| chob-e ḳhushk angor, us kī mai hai āg
| sarsarātī hai ragoñ meñ ʿīd ke din kī t̤araḥ!
| 
| āg kāhin, yād se utrī huʾī ṣadyoñ kī yih afsānah-ḳhvāñ
| āne-vāle qarn-hā kī dāstāneñ lab pah haiñ
| dil, mirā ṣaḥrā-navard-e pīr dil sun-kar javāñ!
| 
| āg āzādī kā, dil-shādī kā nām
| āg paidāʾish kā, afzāʾish kā nām
| āg ke phūloñ meñ nasrīñ, yāsmin, sumbul, shaqīq-o-nastaran
| āg ārāʾish kā, zebāʾish kā nām
| āg vuh taqdīs, dhul jāte haiñ jis se sab gunāh
| āg insānoñ kī pahlī sāñs ke mānind ik aisā karam
| ʿumr kā ik t̤ūl bhī jis kā nahīñ kāfī javāb!
| 
| yih tamannāʾoñ kā be-pāyāñ alāʾo gar nah ho
| is laq-o-daq meñ nikal āʾeñ kahīñ se bheṛiye
| is alāʾo ko sadā roshan rakho!
| (reg-e ṣaḥrā ko bashārat ho kih zindah hai alāʾo,
| bheṛiyoñ kī chāp tak ātī nahīñ!)
| 
| āg se ṣaḥrā kā rishtah hai qadīm
| āg se ṣaḥrā ke ṭeṛhe, reñgne-vāle,
|         girah-ālūd, zhūlīdah daraḳht
| jāgte haiñ naġhmah dar jāñ, raqṣ bar-pā, ḳhandah bar-lab
| aur manā lete haiñ tanhāʾī meñ jashn-e māhtāb
| un kī shāḳheñ ġhair marʾī t̤abl kī āvāz par detī haiñ tāl
| beḳh-o-bun se āne lagtī hai ḳhudāvandī jalājil kī ṣadā!
| 
| āg se ṣaḥrā kā rishtah hai qadīm
| rah-rauʾoñ, ṣaḥrā-navardoñ ke liʾe hai rah-numā
| kārvānoñ kā sahārā bhī hai āg
| aur ṣahrāʾoñ kī tanhāʾī ko ham kartī hai āg!
| 
| āg ke chāroñ t̤araf pashmīnah-o-dastār meñ lipṭe huʾe
|                 afsānah-go
| jaise gird-e chasm mizhgāñ kā hujūm;
| un ke ḥairat-nāk, dil-kash tajriboñ se
|                 jab damak uṭhtī hai ret,
| żarrah żarrah bajne lagtā hai miṡāl-e sāz-e jāñ
| gosh bar āvāz rahte haiñ daraḳht
| aur hañs dete haiñ apnī ʿārifānah be-niyāzī se kabhī!
| 
| yih tamannāʾoñ kā be-pāyāñ alāʾo gar nah ho
| reg apnī ḳhalvat-e be-nūr-o-ḳhvud-bīñ meñ rahe
| apnī yaktāʾī kī taḥsīñ meñ rahe
| is alāʾo ko sadā roshan rakho!
| 
| yih tamannāʾoñ kā be-pāyāñ alāʾo gar nah ho
| eshiyā, afrīqah pahnāʾī kā nām
|         (be-kār pahnāʾī kā nām)
| yūrop aur amrīkah dārāʾī kā nām
|         (takrār-e dārāʾī kā nām!)
| 
| merā dil, ṣaḥrā navard-e pīr dil
| jāg uṭhā hai, mashriq-o-maġhrib kī aisī yak-dilī
|     ke kārvānoñ kā nayā royā liʾe:
| yak-dilī aisī kih hogī fahm-e insāñ se varāʾ
| yak-dilī aisī kih ham sab kah uṭheñ
|     "is qadar ʿujlat nah kar
|     izhdihām-e gul nah ban!"
| kah uṭheñ ham:
|     "tū ġham-e kul to nah thī
|     ab lażżat-e kul bhī nah ban
|     roz-e āsāʾish kī be-dardī nah ban
|     yak-dilī ban, aisā sunnāṭā nah ban,
|     jis meñ tābistāñ kī do-pahroñ kī
|     be-ḥāsil kasālat ke sivā kuchh bhī nah ho!"
| 
| is "jafā-gar" yak-dilī ke kārvāñ yūñ āʾeñge
| dast-e jādū-gar se jaise phūṭ nikle hoñ t̤ilism,
| ʿishq-e ḥāsil-ḳhez se, yā zor-e paidāʾī se jaise nā-gahāñ
| khul gaʾe hoñ mashriq-o-maġhrib ke jism,
|     ——jism, ṣadyoñ ke ʿaqīm!
| 
| kārvāñ farḳhundah pai, aur un kā bār
| kīsah kīsah taḳht-e jam-o-tāj-e kai
| kūzah kūzah fard kī sat̤vat kī mai
| jāmah jāmah roz-o-shab měḥnat kā ḳhai
| naġhmah naġhmah ḥurriyat kī garm lai!
| 
| sāliko, fīroz-baḳhto, āne-vāle qāfilo
| shahr se lauṭoge tum to pāʾoge
| ret kī sar-ḥad pah jo rūḥ-e abad ḳhvābīdah thī
| jāg uṭhī hai "shikvah-hā-e nai" se vuh
| ret kī tah meñ jo sharmīlī saḥar roʾīdah thī
| jāg uṭhī hai ḥurriyat kī lai se vuh!
| 
| itnī doshīzah thī, itnī mard nā-dīdah thī ṣubḥ
| pūchh sakte the nah us kī ʿumr ham!
| dard se hañstī nah thī,
| żarroñ kī raʿnāʾī pah bhī hañstī nah thī,
| ek maḥjūbānah be-ḳhabrī meñ hañs detī thī ṣubḥ!
| ab manātī hai vuh ṣaḥrā kā jalāl
| jaise ʿazz-o-jal ke pāʾoñ kī yihī měḥrāb ho!
| zer-e měḥrāb ā gaʾī ho us ko be-dārī kī rāt
| ḳhvud janāb-e ʿazz-o-jal se jaise ummīd-e zifāf
|     (sāre nā-kardah gunāh us ke maʿāf!)
| 
| ṣubḥ-e ṣaḥrā, shād-bād!
| ai ʿarūs-e ʿazz-o-jal, farḳhundah rū, tābindah ḳhū
| tū ik aise ḥujrah-e shab se nikal-kar āʾī hai
| dast-e qātil ne bahāyā thā jahāñ har sej par
| saiñkṛoñ tāroñ kā ruḳhshandah lahū, phūloñ ke pās!
| ṣubḥ-e ṣaḥrā, sar mire zānū pah rakh-kar dāstāñ
| un tamannā ke shahīdoñ kī nah kah
| un kī nīmah-ras umangoñ, ārzūʾoñ kī nah kah
| jin se milne kā koʾī imkāñ nahīñ
| shahd terā jin ko nosh-e jāñ nahīñ!
| āj bhī kuchh dūr, is ṣaḥrā ke pār
| dev kī dīvār ke nīche nasīm
| roz-o-shab chaltī hai mub'ham ḳhauf se sahmī huʾī
| jis t̤araḥ shahroñ kī rāhoñ par yatīm
| naġhmah bar-lab tā kih un kī jāñ kā sunnāṭā ho dūr!
| 
| āj bhī is reg ke żarroñ meñ haiñ
| aise żarre, āp hī apne ġhanīm
| āj bhī is āg ke shǒʿloñ meñ haiñ
| vuh sharar jo is kī tah meñ par-barīdah rah gaʾe
|     miṡl-e ḥarf-e nā-shunīdah rah gaʾe!
| ṣubḥ-e ṣaḥrā, ai ʿarūs-e ʿazz-o-jal
| ā kih un kī dāstāñ duhrāʾeñ ham
| un kī ʿizzat, un kī ʿaz̤mat gāʾeñ ham
| 
| ṣubḥ, ret aur āg, ham sab kā jalāl!
| yak-dilī ke kārvāñ un kā jamāl
|     āʾo!
| is tahlīl ke ḥalqe meñ ham mil jāʾeñ
|     āʾo!
| shād-bād apnī tamannāʾoñ kā be-pāyāñ alāʾo!

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §17. Zindagī se ḍarte ho? 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_17

.. |right arrow link| replace::  §19. Ek aur shahr |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_19

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
