.. title: §11. Hamah ūst
.. slug: itoohavesomedreams/poem_11
.. date: 2018-11-12 21:20:49 UTC
.. tags: poem itoohavesomedreams rashid
.. link: 
.. description: transliterated version of "Hamah ūst"
.. type: text



| ḳhayābān-e saʿdī meñ
| rūsī kitāboñ kī dukkān par ham khaṛe the
| mujhe rūs ke chīdah ṣanʿat-garoñ ke
| naʾe kār-nāmoñ kī ik ʿumr se tishnagī thī!
| mujhe rūsiyoñ ke "siyāsī hamah ūst" se koʾī raġhbat nahīñ hai
| magar żarre żarre meñ
| insāñ ke jauhar kī tābindagī dekhne kī tamannā hameshah rahī hai!
| aur us shām to marsidah kī ʿarūsī thī,
| us shauḳh, dīvānī laṛkī kī ḳhāt̤ir
| mujhe ek nāzuk-sī sauġhāt kī justjū thī—
| 
| vuh merā nayā dost ḳhālid
| żarā dūr, taḳhte ke pīchhe khaṛī
| ik tanū-mand lekin fusūñ-kār,
| qafqāz kī rahne-vālī ḥasīnah se shīr-o-shakar thā!
| yih bhūkā musāfir,
| jo daste ke sāth
| ek ḳhīme meñ, ik dūr uftādah ṣaḥrā meñ
| muddat se ʿuzlat-guzīñ thā,
| baṛī iltijāʾoñ se
| is ḥūr-e qafqāz se kah rahā thā:
| "najāne kahāñ se milā hai
| tumhārī zabāñ ko yih shahd
| aur lahje ko mastī!
| maiñ kaise batāʾūñ
| maiñ kis darjah dil-dādah hūñ rūsiyoñ kā
| mujhe ishtirākī tamaddun se kitnī muḥabbat hai,
| kaise batāʾūñ!
| yih mumkin hai tum mujh ko rūsī sikā do?
| kih rūsī adīboñ kī sar-chashmah-gāhoñ ko maiñ dekhnā chāhtā hūñ!"
| 
| vuh parvardah-e ʿashvah-bāzī
| kanakhyoñ se yūñ dekhtī thī
| kih jaise vuh un sar-nigūñ ārzūʾoñ ko pahchāntī ho,
| jo kartī haiñ akṡar yūñ-hī rū-shināsī
| kabhī dostī kī tamannā,
| kabhī ʿilm kī pyās ban-kar!
| vuh kholhe hilātī thī, hañstī thī
| ik sochī samjhī ḥisābī lagāvaṭ se,
| jaise vuh un ḳhufyah sar-chashmah-gāhoñ ke har rāz ko jāntī ho,
| vuh taḳhte ke pīchhe khaṛī, qahqahe mārtī, loṭtī thī!
| 
| kahā maiñ ne ḳhālid se:
| "bahrūpiʾe!
| is vilāyat meñ ẓarb-e maṡal hai
| "kih onṭoñ kī saudā-garī kī lagan ho
| to ghar un ke qābil banāʾo——,
| aur is shahr meñ yūñ to ustāniyāñ an-ganit haiñ
| magar is kī ujrat bhalā tum kahāñ de sakoge!"
| vuh phir muẓt̤arab ho-ke, be-iḳhtiyārī se hañsne lagī thī!
| vuh bolī:
| "yih sach hai
| kih ujrat to ik shāhī bhar kam nah hogī,
| magar faujiyoñ kā bharosah hī kyā hai,
| bhalā tum kahāñ bāz āʾoge
| āḳhir zabāñ sīkne ke bahāne
| ḳhiyānat karoge!"
| vuh hañstī huʾī
| ik naʾe mashtarī kī t̤araf multafat ho gaʾī thī!
| 
| to ḳhālid ne dekhā
| kih rūmān to ḳhāk meñ mil chukā hai——
| use kheñch-kar jab maiñ bāzār meñ lā rahā thā,
| lagātār karne lagā vuh maqūloñ meñ bāteñ:
|     "zabāñ sīknī ho to ʿaurat se sīkho!
|     jahāñ-bhar meñ rūsī adab kā nahīñ koʾī ṡānī!
|     vuh qafqāz kī ḥūr, mazdūr ʿaurat!
|     jo dunyā ke mazdūr sab ek ho jāʾeñ
|     āġhāz ho ik nayā daurah-e shādmānī!"
| 
|     mire dostoñ meñ bahut ishtirākī haiñ,
|     jo har muḥabbat meñ māyūs ho-kar,
|     yūñ-hī ik naʾe daurah-e shādmānī kī ḥasrat meñ
|     karte haiñ dil-jūʾī ik dūsre kī,
|     aur ab aisī bātoñ pah maiñ
|     zer-e lab bhī kabhī muskarātā nahīñ hūñ!
| 
| aur us shām jashn-e ʿarūsī meñ
| ḥusn-o-maʾe-o-raqṣ-o-naġhmah ke t̤ūfān bahte rahe the,
| farangī sharābeñ to ʿanqā thīñ
| lekin maʾe-e nāb-e qazvīn-o-ḳhullār-e shīrāz ke daur-e paiham se,
|     rangīñ labāsoñ se,
|     ḳhvush-bū kī be-bāk lahroñ se,
|     be-sāḳhtah qahqahoñ, hamhamoñ se,
|     mazāmīr ke zer-o-bam se,
|     vuh hangāmah barpā thā,
|     maḥsūs hotā thā
| t̤ahrān kī āḳhirī shab yihī hai!
| achānak kahā marsidah ne:
|     "tumhārā vuh sāthī kahāñ hai?
|     abhī ek ṣofe pah dekhā thā maiñ ne
|     use sar ba-zānū!"
| 
| to ham kuchh pareshān se ho gaʾe
| aur kamrah bah kamrah use ḍhūñḍne mil-ke nikle!
| lo ik goshah-e nīm-raushan meñ
| vuh ishtirākī zamīñ par paṛā thā
| use ham hilāyā kiye aur jhañjhoṛā kiye
| vuh to sākit thā, jāmid thā!
| rūsī adīboñ kī sar-chashmah-gāhoñ kī us ko ḳhabar ho gaʾī thī?

|left arrow link|_

|right arrow link|_



.. |left arrow link| replace:: |arrow_left| §10. Intiqām 
.. _left arrow link: /itoohavesomedreams/poem_10

.. |right arrow link| replace::  §12. Tel ke saudāgar |arrow_right| 
.. _right arrow link: /itoohavesomedreams/poem_12

.. admonition:: I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

  A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the
  appendix of *I Too Have Some Dreams*. The transliteration is intended for
  people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon 
  add performances of these poems as well. 
  
  .. link_figure:: /itoohavesomedreams/
        :title: I Too Have Some Dreams Resource Page
        :class: link-figure
        :image_url: /galleries/i2havesomedreams/i2havesomedreams-small.jpg
        
